Когда я впервые приехал в Москву, я не говорил по-русски. Я знал, что "да" значит "yes" и что "нет" - "no". И это было всё. Первый мой разговор по-русски был очень короткий. Служащий в аэропорту сказал: "Паспорт". Я дал ему свой документ. Разговор кончился. Я подумал, что русский язык похож на английский - надо только научиться произносить букву " р".
В Москве мне дали переводчика, и я стал его пленником. Все, с кем я разговаривал, говорили со мной голосом моего переводчика. Быть гостем страны и не знать её языка очень трудно.
Когда я вернулся в Нью-Йорк, я твёрдо решил изучать русский язык. И вот я занимаюсь русским языком: падежи, окончания, глагольные приставки - как это всё запомнить? Как запомнить такой, например, текст из учебника:
"Я вышел из дома и пешком пошёл до парка, пошёл в парк, перешёл мост, подошёл к памятнику, а когда вышел из парка, встретил друга, который повёз меня на машине. Мы доехали до вокзала, там я сел в поезд и уехал"
Этот текст я учил наизусть, и все эти "пошёл", "вошел", "дошёл", "пришёл" я повторял даже ночью во сне.
В следующий мой приезд в Москву я решил, что уже могу говорить по-русски. И вот я без передодчика. Когда я вышел из гостиницы, какой-то человек спросил меня, как пройти на улицу Горького, я сказал: "Вот" и показал пальцем. Кто-то нечаянно толкнул меня и извинился. Я сказал: "Пожалуйста".
Если русское "пожалуйста" перевести на английский язык словом "please", то у нас зто будем значить, что вы приглашаете человека, который толкнул вас, повторить это ещё раз. Но я знал, что прохожий не сделает этого: я уже немного понимал по-русски.
Обычно в словаре слово "пожалуйста" переводят как "please". Но "пожалуйста" так же похоже на "please", как фраза "Я люблю вас, дорогая" на фразу "Будьте моей женой".
Американец-филолог, который изучает русский язык, не сразу поймёт, что же значит это слово. Предположим, что этот филолог выбрал местом для наблюдения очередь на телеграфе. Он слушает разговор и записывает, что каждое десятое русское слово - это слово "пожалуйста". Вот какой-то человек очень спешит, он смотрит на очередь и просит: "Пожалуйста", и очередь ему: "Пожалуйста".
Телеграфистка даёт ему бланк для телеграммы и говорит: "Пожалуйста", целовек благодарит её и начинает искать ручку. Кто-то из очереди даёт ему ручку и говорит: "Пожалуйста". Американец уже ничего не понимает, но продолжает наблюдение. Человек отдаёт телеграмму телеграфистке. Телеграфистка говорит: "Пожалуйста, пятнадцать рублей". Человек протягивает деньги и говорит: "Пожалуйста".
Наш филолог бледнеет и падает на пол. Люди помогают ему встать и спрашивают: "Вам плохо? Может быть, вызвать врача?" "Пожалуйста", - говорит американец по-русски и чувствует, что понял, наконец, настоящее значение слова "пожалуйста".
Когда я впервые приехал в Москву, я не говорил по-русски. Я знал, что "да" значит "yes" и что "нет" - "no". И это было всё. Первый мой разговор по-русски был очень короткий. Служащий в аэропорту сказал: "Паспорт". Я дал ему свой документ. Разговор кончился. Я подумал, что русский язык похож на английский - надо только научиться произносить букву " р".В Москве мне дали переводчика, и я стал его пленником. Все, с кем я разговаривал, говорили со мной голосом моего переводчика. Быть гостем страны и не знать её языка очень трудно.Когда я вернулся в Нью-Йорк, я твёрдо решил изучать русский язык. И вот я занимаюсь русским языком: падежи, окончания, глагольные приставки - как это всё запомнить? Как запомнить такой, например, текст из учебника: "Я вышел из дома и пешком пошёл до парка, пошёл в парк, перешёл мост, подошёл к памятнику, а когда вышел из парка, встретил друга, который повёз меня на машине. Мы доехали до вокзала, там я сел в поезд и уехал"Этот текст я учил наизусть, и все эти "пошёл", "вошел", "дошёл", "пришёл" я повторял даже ночью во сне.В следующий мой приезд в Москву я решил, что уже могу говорить по-русски. И вот я без передодчика. Когда я вышел из гостиницы, какой-то человек спросил меня, как пройти на улицу Горького, я сказал: "Вот" и показал пальцем. Кто-то нечаянно толкнул меня и извинился. Я сказал: "Пожалуйста".Если русское "пожалуйста" перевести на английский язык словом "please", то у нас зто будем значить, что вы приглашаете человека, который толкнул вас, повторить это ещё раз. Но я знал, что прохожий не сделает этого: я уже немного понимал по-русски.Обычно в словаре слово "пожалуйста" переводят как "please". Но "пожалуйста" так же похоже на "please", как фраза "Я люблю вас, дорогая" на фразу "Будьте моей женой".Американец-филолог, который изучает русский язык, не сразу поймёт, что же значит это слово. Предположим, что этот филолог выбрал местом для наблюдения очередь на телеграфе. Он слушает разговор и записывает, что каждое десятое русское слово - это слово "пожалуйста". Вот какой-то человек очень спешит, он смотрит на очередь и просит: "Пожалуйста", и очередь ему: "Пожалуйста". 전신 연산자 그에 게 전보를 양식을 제공 하 고 말했다: "제발," celovek 그녀에 게 감사 하 고 펜에 대 한 보고 시작 합니다. 큐에서 누군가가 그에 게 펜을 제공 하 고 "제발" 고 말했다. 미국 이미 아무것도, 이해 하지만 모니터링할 계속 됩니다. 남자는 telegrafistke에 전보를 제공합니다. 전신 연산자는 말했다: "제발, 15 루블". 남자 그의 돈을 보유 하 고 "제발"을 말한다.우리의 언어학자 다지기 및 바닥에 떨어진다. 사람들이 하는 데 도움이 일어 그리고 "나쁜? 어쩌면 의사 전화 "? "제발," 말했다 미국, 러시아와 지금 기분 마침내 깨달았다는 단어의 의미를 "제발".
번역되고, 잠시 기다려주십시오..

처음 모스크바에 왔을 때, 나는 러시아어로 말을하지 않았다. "아니오"- 나는 "예" "아니오" "예"하고 있음을 의미합니다 것을 알고 있었다. 그리고 그 모든했다. 러시아어 나의 첫번째 대화는 매우 짧았다. 공항 직원은 "여권". 나는 그에게 문서를했다. 대화는 끝났다. 방금 문자 ". R"발음하는 방법을 배워야합니다 - 나는 러시아 언어는 영어와 유사하다 생각 , 내가 통역 주어진 모스크바를, 나는 그의 포로이었다. 내가 말을 누구와 함께 모두가 나에게 내 음성 번역기 말했다. 국가의 게스트 인합니다. 그것은 매우 어려운 언어를 모르는 나는 뉴욕으로 돌아 왔을 때, 나는 러시아 언어를 배울하기로 결정했다. 그리고 지금은 러시아어를하고 있어요 : 접사, 어미, 구두 접두사를 - 그것은 모든 기억하는 방법? 이 기억하는 방법, 예를 들어, 교과서에서 텍스트가 : . "나는 집을 떠나 도보로 공원에 갔다 공원에 가서 다리를 건너, 기념비에 걸어, 나는 공원의 나왔을 때, 내 차를 povёz 친구를 만났다 우리는 몰았다 내가 기차를 데려 갔다 스테이션 "에 텍스트가 내가 마음으로 배운 모든 이들은 ",", "도달" "갔다"가서, 심지어 꿈에서 밤에, 나는 반복, "온". 모스크바에 내 옆에 방문, 나는, 결정 이미 러시아어로 그런 말을 할 수 있습니다. 그리고 나는 여기 peredodchika없이입니다. 나는 호텔을 떠날 때, 남자는 "여기"나는 말했다, 어떻게 고리키 거리에 올라달라고하고 지적했다. 누군가가 실수로 나를 밀어 사과했다. 나는, "제발"고 말했다. 러시아어는 영어로 단어를 번역하는 "제발"경우에, 우리는 LRA 당신이 다시 반복 밀어 사람을 초대 것을 의미 할 것이다있다 "하십시오." 하지만. 행인은 내가 조금 러시아어 이해, 그렇게하지 않을 것을 알고 있었다 보통 사전에 단어가 "제발"로 번역된다 "하십시오." 그러나 "제발"처럼 문구는 문구가 "나의 아내." "나는 당신이, 사랑, 사랑 해요" "하십시오" 러시아어를 공부하고 미국의 언어 학자를 즉시 단어가 무엇을 의미하는지 이해하지 못했다. 언어 학자 모든 전신의 관찰을위한 장소를 선택한다고 가정하자. 그는 대화를 듣고하는 모든 열 번째 러시아 단어 쓰기 - ".주십시오"라는 단어를 여기에 서둘러 남자, 그는 전혀보고 묻는다 ". 제발" "제발,"그에게 돌려, 전신 기사는 그것을 전보에 대한 양식을 제공하고 말했다 : "제발,"그녀의 감사와 펜을 검색하기 시작 tselovek. 누군가의 차례는 그에게 펜을 제공하고, 말했다 "하십시오." 미국은 아무것도 이해하지 않지만 관찰을 계속하고있다. 남자는 전보 전신을 제공합니다. 텔레그래프는 "제발, 다섯 루블입니다."라고 남자는 돈을 보유하고 ".주십시오"라고 우리의 학자가 창백하고 바닥에 떨어진다. 사람들은 "아마 의사를 호출? 괜찮아?"그가 일어 서서 물어 도움 "제발"- 러시아 미국 말한다 마지막으로 단어의 진정한 의미를 이해 느낀다 "하십시오."
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
